Pasaje de Moral y Dogma de Albert Pike (2020) - Traducción
El álgebra se aplica a las nubes; el resplandor de la estrella beneficia a la rosa; ningún pensador se atrevería a decir que el perfume del espino es inútil para las constelaciones. ¿Quién puede, entonces, calcular la trayectoria de la molécula? ¿Cómo sabemos que las creaciones de mundos no están determinadas por la caída de granos de arena? ¿Quién, entonces, entiende el recíproco fluir y refluir de lo infinitamente grande y lo infinitamente pequeño; el resonar de las causas en los abismos del comienzo y las avalanchas de la creación? Un gusano de carne es de importancia; lo pequeño es grande; lo grande es pequeño; todo es en equilibrio en la necesidad. Hay maravillosas relaciones entre seres y cosas; en este inagotable Todo, desde el sol a la larva no hay desdén: todos se necesitan unos a otros. La luz no porta perfumes terrestres hacia las profundidades del azur sin saber qué hace con ellos; la noche distribuye la estelar esencia a las plantas durmientes. Cada ave que vuela tiene la hebra del Infinito en su garra. La germinación incluye la eclosión de un meteoro, y el toque de la hoja de la golondrina rompiendo el huevo; e impulsa el nacimiento del gusano de tierra y el advenimiento de Sócrates. Donde el telescopio termina, el microscopio comienza. ¿Cuál de ellos la vista más grandiosa? Un poco de moho es una Pléyade de flores; la nebulosa es un hormiguero de estrellas.
Traducción: Alevi Peña J.
Comentarios
Publicar un comentario